『愛の讃歌』(あいのさんか)は、フランスのシャンソン歌手、エディット・ピアフ(Édith Piaf)の歌。原題はHymne à l'amour(イムヌ・ア・ラムール)。作詞エディット・ピアフ、作曲マルグリット・モノー。シャンソンを代表する曲として世界中で親しまれている。
閉じる
歌詞はエディットの恋の相手であったプロボクサー、マルセル・セルダンが飛行機事故で亡くなったのを悼んで作られたと言われてきたが、セルダンの生前に書かれた物だと判明している。相思相愛で誰もが知る仲ではあったが、妻子を持つセルダンとの恋愛に終止符を打つ為に書いた物だと考えられている。レコーディングは1950年5月2日。
歌は人気を集め、ピアフの後も幾度も別の歌手に歌われた(ジョニー・ホリデーの様に歌詞を男性に合わせた場合もあった)。ピアフのトリビュート・アルバムでは、カナダのロック歌手コリー・ハートが歌唱しており、ケベックでは歌手ニコール・マルタンが1976年にアルバムの表題曲にしてヒットした。米国の歌手ジョシュ・グローバンもフランス語歌詞でこれを歌っている。
日本では岩谷時子の訳詞により越路吹雪が歌ったものが有名である。越路版の『愛の讃歌』が収録されているCD等の売上はトータルで200万枚以上に達する。岩谷の詞は原詞にある『愛のためなら宝物を盗んだり自分の国や友達を見捨てたりする。』という背徳的な内容とは異なったものである。この岩谷訳は、近年では本田美奈子.がアルバムで取り上げた他、桑田佳祐もテレビCMの中でアカペラで歌唱していた。一方、岩谷訳より知名度は低いものの、永田文夫による日本語歌詞は比較的原詞の意味に忠実な内容となっており、岸洋子や美川憲一が歌っている(第56回NHK紅白歌合戦で歌唱)。美輪明宏は自ら訳した日本語詞を台詞として吟じたあと、フランス語の原詞で歌うというスタイルを取っている。又、更に知名度が低いが、それ以外にも淡谷のり子が歌う井田誠一の訳詞の曲や、加藤登紀子は自分で訳詞したものを歌っている。どちらも原曲に近い詩である
スポーツでは、ヴィッセル神戸のサポーターソングとして、選手入場時にサポーターが歌うことでも知られる。この歌は、ヴィッセル神戸の初練習を予定していた日に阪神・淡路大震災が発生し、犠牲になった人たちの願いが込められていると、番組で紹介されている。
;世界のカバー
;日本のカバー※50音順(未CD化含む)
*淡谷のり子
*一条和矢 - 『Tightrope』収録
*岩崎宏美 - 『Dear Friends III』収録
*宇多田ヒカル - 『Utada Hikaru SINGLE COLLECTION VOL.2』収録
*cargo×seira - 『FLOWER SHOWER』収録
*桑田佳祐 - LIVE AAA 1998「桑田佳祐が唄う20世紀ベストソング」
*越路吹雪 (モノラル録音版とステレオ録音版が存在する。歌詞は同じだが伴奏はかなり違う)
*斉藤和義 - シングル『虹』収録 (LIVE at ZEPP OSAKA 2007.6.20)
- アルバム『Collection "B" 1993-2007』収録
*櫻井敦司-シングル『惑星』カップリング
*沢田研二-act CD 大全集(disk6:愛の賛歌(HYMNE A L'AMOR) )
*SOPHIA
*Les MAUVAIS GARCONNES
*東京スカパラダイスオーケストラ - 『KinouKyouAshita』『WORLD SKA SYMPHONY』収録
*中村あゆみ- 『rocks』収録
*長谷川きよし
*本田美奈子. - 『JUNCTION』収録
*美川憲一
*美空ひばり - 『カバーソング コレクション』収録
*美輪明宏
*山口百恵
閉じる
>> Wikipediaで続きを読む